Breve introducción al manejo de TRADOS
Índice
Ajustes previos a la traducción
Trados - Introducción
La memoria de traducción facilita la tarea del traductor durante el proceso de traducción de textos en los cuales suelen repetirse palabras u oraciones. El WorkbenchTM almacena unidades de traducción[1] para luego identificar segmentos[2] idénticos o similares y sugerirlos como posibles traducciones.
En la memoria se puede buscar si ya traduje una palabra. El programa busca en la memoria y devuelve la unidad de traducción en donde se encontró la palabra.
Programas
1º ABRIR WORD. (tiene que aparecer la barra de menú TRADOS ®)
2º ABRIR WORKBENCHTM. (Aplicación principal para trabajar con la memoria. desde aquí se abre, cierra, modifica). Siempre tiene que estar abierto.
Acomodar las ventanas del Word y el WorkbenchTM de manera que ambas queden visibles.
Creación de una memoria
En la ventana del WorkbenchTM:
Menú / archivo / nuevo
Elegir: source / target language
Se recomienda no tildar “Permitir varias traducciones para segmentos de origen idénticos” ya que así se generan traducciones más coherentes.
Elegir el nombre y destino del archivo.
El programa genera 5 archivos. Para utilizar la memoria de traducción en otra computadora se deberán copiar los cinco archivos.
Ajustes previos a la traducción
- Activar los parámetros del proyecto. Por ejemplo: el nombre del cliente.
- Establecer el criterio mínimo para la búsqueda de coincidencias (valor mínimo de coincidencia %) en las opciones generales de la memoria de traducción.
Función de los botones
“(“ – open : solamente abre el segmento.
“(↓” - open/get : abre el segmento y busca en la memoria por coincidencias.
“(“ ó “)” : abro o cierro, respectivamente.
“↓” : se pasa información de la memoria al texto.
“↑” pasa información del documento a la memoria.
“(↕)”- Set/Close Next Open/get : guarda nuestra traducción en la memoria y pasa al siguiente segmento. Lo abre y se fija si hay coincidencias.
“L→ - copy source” copia en el segmento destino toda la frase origen.
Botones de coincidencia
“→|__| ←”- : inserta la frase subrayada en el texto origen
è
Shortcuts
| “(↓” - Open/get | [Alt] + [Inicio] |
| “(↕)” Set/Close Next Open/get | [Alt] + [+] |
| Translate to Fuzzy | [Alt] + [*] |
| Concordance | [Alt] + [ ] |
Comenzar a trabajar
Abrir el documento que contiene el texto de origen. El cursor debe posicionarse al principio de la oración. Hacer click en “ (↓) open/get”.
Se abren dos campos: el source (texto origen) y el target (idioma a traducir). Nótese que los colores del texto source y target son diferentes.
Escribir la traducción en el espacio del target. Una vez finalizado hacer click en “(↕)set/close next open” en WorkbenchTM para seguir con la traducción de la siguiente oración. Y así sucesivamente.
Cuando existen coincidencias
El WorkbenchTM busca oraciones similares o idénticas en la memoria de traducción cada vez que se abre un segmento y si encuentra oraciones las sugiere como una posible traducción. Estas sugerencias pueden ser coincidencias totales (100%) o parciales. Si la coincidencia es del 100%, el programa por defecto introduce la traducción en el segmento destino (target). El traductor deberá evaluar si realiza cambios o no sobre dicha sugerencia. Si la coincidencia es menor de 100% generalmente hay que copiar el texto sugerido y pegarlo en el segmento destino y luego realizarle los cambios pertinentes.
Si aparece la ventana “concordancia” debo resaltar – copiar y pegar el texto en el segmento destino.
Cuando hay texto subrayado de azul en la ventana del WorkbenchTM usamos “→←“ para ubicar el objeto en el segmento destino del documento.
Una vez realizadas las modificaciones hacer click en el botón “(↕)”
También es posible buscar una palabra en la memoria. Para ello hacer click en el símbolo de concordancia. Se abre una ventana. Escribir la palabra o frase. El programa mostrará todas las unidades de traducción en donde se encuentra dicha palabra.
Fuzzy Matching
Cada vez que el WorkbenchTM encuentra una oración que ya ha sido traducida, automáticamente sugiere la traducción anterior como una coincidencia. Dicha coincidencia puede ser total o parcial y el grado mínimo aceptable de similitud entre la oración de origen y la que se encuentra en la memoria de traducción está establecido por el valor definido en las opciones generales de la memoria de traducción.
Finalización de la traducción
Una vez que se hayan traducido todos los segmentos, se deberá limpiar el documento. Es decir, quitarle todos los delimitadores de referencia de trados como así también el texto de origen del documento sobre el cual estamos trabajando.
Para limpiar el documento ir al menú de WorkbenchTM, herramientas, limpiar. Agregar el archivo mediante el buscador de archivos.
Cuando llega al 100% significa que ya finalizó el proceso. Cerrar la ventana “limpiar”
El documento base se guarda con extensión bak y el documento limpio con extensión doc.
Una vez que se abre el nuevo documento con extensión doc generado por la función limpiar ya no se verán los delimitadores.
Tips:
Evitar borrar los delimitadores que inserta el Trados® en cada uno de los segmentos.
Ocultando o mostrando los símbolos del párrafo (¶) vemos el texto bilingüe o no.
Es conveniente realizar copias de los documentos antes de trabajarlos con la memoria de traducción Trados ® .
Si ocurre un problema en medio del proceso de traducción, no se preocupe, nada se ha perdido. deberá abrir nuevamente el documento a traducir y hacer click en el botón "translate to fuzzy” se volcarán en el documento todos los segmentos que se tradujeron antes de que se produjera el error.



Resources for translators



